أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Popular Translations

Muhammad Asad

Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner

Arthur John Arberry

Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner

Arabic

أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ۝١٨٤

Transliteration (2021)

awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnu